Castellano "Argentino" un idioma puro…
Esto aconteció y tuvo como protagonistas a una familia y una visitante canadiense por intercambio estudiantil que se alojó en su casa por espacio de un año.
La historia es digna de un profundo análisis lingüístico y palabra más, palabra menos, es totalmente verídica.
Transcurría un plácido almuerzo, cuando de pronto, la ilustre visitante, en un castellano con marcado acento canadiense, preguntó inocentemente:
- Pero.... para ustedes ... ¿todo es “pedo”?
- ¿¿¿Cómo...???
- Sí, claro...Es que hay cosas que todavía no entiendo del todo....
- ¿Por ejemplo?
- Hoy Agustín fue caminando hasta el centro a cambiar una remera y el negocio estaba cerrado. Cuando volvió dijo: “Me hicieron ir al pedo”.
- Claro, eso significa que fue de gusto... o sea, en vano, inútilmente.
- Sí, sí, pero en plural es diferente. Cuando el otro día vinimos en taxi, al bajar Micaela dijo: “Este tachero nos trajo a los pedos”.
- Eso quiere decir que venían rápido...
- Sí, ya me di cuenta. Pero me resulta difícil entender la diferencia del singular al plural... Además... hay otras frases que no son lo mismo, por ejemplo: Estar “en” pedo, que estar “al” pedo.
- Claro, estar “en” pedo, es estar borracho; estar “al” pedo, es estar sin hacer nada...
- ¡Eso! ¡eso!, suena parecido a ir “al pedo”... Pero.... también lo usan cuando quieren significar negativa a hacer algo...
- A veces, en ese caso decimos: - “No voy a ir ni en pedo”, que significa que de ninguna manera lo haremos, o sea... ni borracho iría, ¿me entendés?
- Sí, ahora sí. Aunque todavía me queda otra; cuando el otro día Agustín no puso la mesa y vos te enojaste, Agustín luego me contó que vos lo habías “cagado a pedos”...
- Sí, en ese caso quiere decir que lo reté, que le llamé la atención...
- Ahora entiendo un poco más... pero... me acordé de otra. Cuando fuimos al partido de fútbol y el delantero hizo un gol, el comentario de Agustín fue: “Le salió de pedo”...
- Eso significa que lo hizo por pura suerte, que fue de casualidad...¿sí?
- Sí. Una última pregunta.... ¿qué quieren decir cuando Micaela le dice a Agustín: “¿¿¿¡¡¡vos... te tiraste un pedo!!!???”...
- Ah no, disculpame, los otros pedos no importan, pero eso no se dice, es de muy mala educación decirle a otro en público, que se tiró un pedo...
La historia es digna de un profundo análisis lingüístico y palabra más, palabra menos, es totalmente verídica.
Transcurría un plácido almuerzo, cuando de pronto, la ilustre visitante, en un castellano con marcado acento canadiense, preguntó inocentemente:
- Pero.... para ustedes ... ¿todo es “pedo”?
- ¿¿¿Cómo...???
- Sí, claro...Es que hay cosas que todavía no entiendo del todo....
- ¿Por ejemplo?
- Hoy Agustín fue caminando hasta el centro a cambiar una remera y el negocio estaba cerrado. Cuando volvió dijo: “Me hicieron ir al pedo”.
- Claro, eso significa que fue de gusto... o sea, en vano, inútilmente.
- Sí, sí, pero en plural es diferente. Cuando el otro día vinimos en taxi, al bajar Micaela dijo: “Este tachero nos trajo a los pedos”.
- Eso quiere decir que venían rápido...
- Sí, ya me di cuenta. Pero me resulta difícil entender la diferencia del singular al plural... Además... hay otras frases que no son lo mismo, por ejemplo: Estar “en” pedo, que estar “al” pedo.
- Claro, estar “en” pedo, es estar borracho; estar “al” pedo, es estar sin hacer nada...
- ¡Eso! ¡eso!, suena parecido a ir “al pedo”... Pero.... también lo usan cuando quieren significar negativa a hacer algo...
- A veces, en ese caso decimos: - “No voy a ir ni en pedo”, que significa que de ninguna manera lo haremos, o sea... ni borracho iría, ¿me entendés?
- Sí, ahora sí. Aunque todavía me queda otra; cuando el otro día Agustín no puso la mesa y vos te enojaste, Agustín luego me contó que vos lo habías “cagado a pedos”...
- Sí, en ese caso quiere decir que lo reté, que le llamé la atención...
- Ahora entiendo un poco más... pero... me acordé de otra. Cuando fuimos al partido de fútbol y el delantero hizo un gol, el comentario de Agustín fue: “Le salió de pedo”...
- Eso significa que lo hizo por pura suerte, que fue de casualidad...¿sí?
- Sí. Una última pregunta.... ¿qué quieren decir cuando Micaela le dice a Agustín: “¿¿¿¡¡¡vos... te tiraste un pedo!!!???”...
- Ah no, disculpame, los otros pedos no importan, pero eso no se dice, es de muy mala educación decirle a otro en público, que se tiró un pedo...
…Es al pedo tratar de explicar nuestro idioma a un extranjero.
No hay comentarios:
Publicar un comentario